Los porqués del español.

Spanish Cover Image

Cada vez que nos enfrentamos a leer en español podemos darnos cuenta que hay palabras muy similares a otras, puesto que la lengua española cuenta con muchas palabras que se parecen entre sí, razón por la cual debemos recordar que un acento gráfico o la ausencia de este es lo que hará la diferencia para distinguir el significado de tal palabra. 

Dicho lo anterior, en este artículo hablaremos de los cuatro tipos de porqués en español.  Ahora bien, el primero de los “porqués”  que se enseña a los estudiantes de español como segunda lengua es el que se hace en forma de pregunta “¿por qué?”, la cual es una secuencia que consiste de la preposición “por” más el exclamativo o interrogativo “qué” y tiene como traducción al inglés “why?”. Este tipo de secuencia o formación podemos usarla cuando queremos expresar preguntas o exclamaciones directas, por ejemplo: “¿Por qué estás leyendo este artículo?”, asimismo, podemos usar esta secuencia en una forma indirecta, por ejemplo: “Me gustaría saber por qué sigues leyendo esto”, nótese que en la forma indirecta no es necesario escribir los signos interrogativos. 

La segunda forma más instruida de los cuatro “porqués es la que encontramos como una sola palabra y sin acento gráfico “porque”, y se usa para responder a preguntas que han sido introducidas por la interrogante “¿por qué?”, por ejemplo: “¿Por qué estudias español?”,  porque es interesante y divertido”. Esta variante de “porquétambién se usa como conjunción, la cual sirve para explicar la causa, motivo o finalidad de algo, por ejemplo: “Los chicos estudian español porque quieren viajar a España.”. La traducción o el equivalente que se usa en inglés para este caso es “because.”

El siguiente caso de las cuatro formas de “los porqués” es el que se usa como sustantivo y siempre va delante de un artículo o un determinante, por ejemplo: “la policía está investigando el porqué de la muerte”, este tipo de porqué puede ser también sustituido por el motivo, la causa, o la razón . De la misma manera recordemos que este es un sustantivo, lo que significa que tiene su forma en plural, por ejemplo: “Me gustaría saber los porqués de tu delito”. Este tipo de porqué puede ser traducido al inglés como “the cause” o “the reason.” 

Por último, tenemos el “por que”como dos palabras escritas por separado y sin acento gráfico, el cual es el menos común de los anteriores, pero no menos importante. Está compuesto de “por” como preposición y más un “que” como pronombre relativo (por + que) . En realidad es sencillo de distinguir porque puede ser reemplazado o sustituido por otros pronombres relativos como el que, la que , el cual , la cual, por ejemplo: “esta es la razón por la que te llamé”, de igual manera podemos omitir el pronombre relativo  la que (que hace referencia a “la razón” como sustantivo femenino singular)  y solamente escribir “por que” y su significado es el mismo “esta es la razón por que te llamé”.

Como conclusión, podemos decir que distinguir los diferentes tipos de porqués en español no es tan complicado como parece y en definitiva es de gran ayuda saber distinguirlos para así tener una mejor comprensión al leerlos. 

Brenda Gonzales

Comprensión de lectura 

Related Articles