El futuro inmediato y sus características

Para muchos estudiantes de español como lengua extranjera cuando comienzan a estudiar español una de las primeras cosas que desean saber es cómo expresar el futuro o equivalente al inglés ‘will. Sin embargo, para aquellos que ya tienen experiencia estudiando español sabrán que el tiempo gramatical futuro de indicativo en realidad no es uno de los primeros temas que se estudia, sino hasta tiempo después. Entonces, si alguna vez te preguntaste ¿por qué es así? La razón te podrá resultar muy simple pero es real, los hispanohablantes en realidad usan más la idea del futuro inmediato (near future) ‘ir + a + verbo infinitivo’ porque con esta idea existe una pequeña posibilidad de hacer o no hacer lo dicho hasta un cierto punto. En realidad, cuando se usa el futuro inmediato se está expresando un plan hacia el futuro que al momento de comunicar la idea el hablante da oportunidad a que entre algún nivel de incertidumbre puesto que cualquier cosa puede ocurrir que interrumpa ese plan. Pero esto no significa que la persona no tiene la intención de realizar la acción, sino que en caso de que no haya sido posible realizar la acción una vez ya sabido el resultado, esto se le puede ser atribuido al destino o simplemente a las causas o consecuencias de la vida en general. 

El futuro inmediato permite expresar un plan al futuro muy cercano y funciona de la misma forma como la idea en inglés ‘going to’ por ejemplo: voy a ir al mercado ¿necesitas algo?  (I’m going to the market, do you need anything?) pero debe tomarse en cuenta que se está expresando una acción que está pronto por ocurrir. Otro uso no muy diferente del futuro inmediato es para señalar propósitos futuros, por ejemplo; ‘de hoy en adelante voy a hacer más ejercicio’ (from now on I’m going to exercise more). También, otra forma un poco diferente de cómo podemos usar el futuro inmediato es usando el presente de indicativo. Pero debemos recordar que si se usa esta forma es porque estamos expresando que algo o algún evento va a suceder en los próximos días, es decir que es un evento no muy distante o no muy lejano y por lo general se usan marcadores de tiempo (palabras) que ayudan a comunicar esta idea, por ejemplo: ‘mañana tengo examen de español’ (I have a spanish exam tomorrow) o ‘este fin de semana visito a mis padres en LA’ (I’m visiting my parents this coming weekend in LA).

Por consiguiente, una diferencia entre el inglés y el español que debemos tomar en cuenta cuando se está estudiando el futuro inmediato es distinguir entre el presente progresivo y la idea en futuro ya que en ocasiones suelen ser confinadas por su forma en inglés. Por ejemplo, veamos la siguiente oración; ‘I’m travelling to SF tomorrow’ en esta oración podemos observar que hay un verbo en ‘ing’ el cual por su terminación en ocasiones suele ser confundido en español como presente progresivo pero si ponemos atención a la intención de la oración en realidad se está expresando la planeación de una acción a un futuro cercano. La palabra clave que permite distinguir que esta oración es originalmente una idea en futuro es el marcador de tiempo ‘tomorrow’, por esta razón la traducción más adecuada de esta oración sería ‘Mañana voy a viajar a SF’.   

Por último, la ventaja de saber usar el futuro inmediato es de gran ayuda ya que es muy útil cada vez que se intenta expresar una idea hacia el futuro sin la necesidad de usar la conjugación de futuro en indicativo para cada verbo. También, es de gran ayuda tomar en cuenta que la mayoría del tiempo los hispanohablantes suelen usar esta forma en la comunicación del día a día. Sin embargo esto no quiere decir que el futuro no sea utilizado es español pero eso mi querido estudiante de español es otra discusión en otro artículo.

Brenda Gonzales.

Comprensión de lectura 

Related Articles