Expresiones con el verbo tener que todo alumno debe aprender.

Tolk bubble on wooden

Las expresiones son una de las partes principales con las que los estudiantes de un nuevo idioma se benefician bastante para poder tener una experiencia divertida al momento de aprender. Hoy aprenderemos algunas de las expresiones más comunes con el verbo tener. Pero antes de comenzar debemos tomar en cuenta que la mayoría de las veces las expresiones son ideas que no podemos traducir literalmente de un idioma al otro, pero podemos encontrar un equivalente o algo similar a nuestra lengua madre.

La primera expresión que miraremos hoy es una de las más frecuentes que aprendemos cuando estamos estudiando español, tener años (to be years old): como podemos observar usamos dos verbos distintos para expresar esta idea, sin embargo, esto no quiere decir que en inglés estamos expresando to have years porque en realidad esa no es la intención. 

La siguiente expresión que miraremos hoy es tener hambre (to be hungry) la cual causa mucha intriga dado que al igual que la expresión anteriormente mencionada en inglés usamos el verbo to be pero esto no significa que debemos traducir literalmente.

Por consiguiente nuestra próxima expresión a la que daremos mucho hincapié es tener ganas de  + verbo infinitivo ( to feel like  + infinitive), por ejemplo ; tengo ganas de ir de vacaciones. Cuando usamos esta expresión estamos tratando de comunicar que en el momento queremos hacer algo o no sentimos un deseo de realizar algo en general. Por ejemplo; I don’t feel like going out tonight (no tengo ganas de salir hoy) o tenemos ganas de comer carne, pero aquí solo sirven comida vegana (we feel like eating meat, but here they only serve vegan food here).

Por último, pero no menos importante, nuestra última expresión de hoy es tener que ver con (to have to do with / to be connected), por ejemplo;  algunas de las explicaciones pueden tener que ver con la gramática (some of the explanations may have to do with grammar), estamos seguros de que ese chico tiene que ver con la CIA (we are sure that guy is connected to CIA), Para concluir, cuando estamos aprendiendo un nuevo idioma es muy útil saber que no siempre todo tiene una traducción literal, pero al mismo tiempo es lo que hace a los idiomas divertidos de aprender ya que estamos aprendiendo mucho de una nueva cultura.  

Brenda Gonzales 

Comprensión de lectura 

Related Articles