El Spanglish: Un Vínculo Idiomático Entre Culturas.

Seguramente alguna vez has escuchado a alguien decir “troca”, “parquear”, “el lonche”, entre otras palabras. Pues bien, este tipo de anglicismos adaptados al español no es nada más que un fenómeno conocido como el Spanglish. Esta fusión del idioma se originó debido a la convivencia de las comunidades angloparlantes e hispanohablantes en los Estados Unidos. Un ejemplo de esto serían las ciudades fronterizas como Tijuana y San Diego entre otras, donde la mayoría de los emigrantes son de ascendencia mexicana, aunque también hay algunos otros países de Latinoamérica representados.

Características del Spanglish

El Spanglish se caracteriza por varias razones: su alternancia de códigos, donde los hablantes alternan entre los dos idiomas en una misma oración. Por ejemplo: “Necesito ir al supermercado to buy some groceries”, o “Necesito comprar leche, bread y huevos en el grocery store.” Otra característica por la que se distingue el Spanglish son sus préstamos lingüísticos. Un préstamo lingüístico es cuando los hablantes adoptan palabras del inglés al español o viceversa, y estas palabras tienen una adaptación fonética o semántica de acuerdo a la regla de su lengua materna. Por ejemplo, el verbo “janguear” que viene del inglés “to hang out”. Se refiere a socializar de manera informal; “vamos a janguear más tarde en el bar”. Sin embargo, debemos recordar que si existe la traducción de “hang out” en español, la cual corresponde a “pasar el rato”. Otro ejemplo de préstamo lingüístico que se ha vuelto muy popular ahora es “parquear”. Por ejemplo: “No te sabes parquear bien”, que viene del inglés “to park”, y que se refiere a la acción de estacionar un vehículo o en su traducción como verbo reflexivo “estacionarse”.

Por consiguiente, otra característica por la que se distingue el Spanglish es por los calcos lingüísticos. Un calco lingüístico es cuando se traducen directamente términos o expresiones de un idioma al otro, como del inglés al español o viceversa, incluso cuando no existe una equivalencia exacta en el otro idioma. Por ejemplo, “tomar una decisión” se traduce del inglés como “to make a decision”, aunque muchas veces algunas personas lo traducen de manera literal como “hacer una decisión”. Otro ejemplo es “prestar atención” o “poner atención”, que se traduce del inglés como “to pay attention”, pero igual de la misma forma algunas personas lo traducen literalmente como “pagar atención”.

En resumen, el Spanglish surge de la interacción entre comunidades hispanohablantes y angloparlantes en áreas como los Estados Unidos, la cual a su vez crea una diversidad cultural junto con una combinación o fusión muy creativa del idioma. Esto resalta la importancia de apreciar la variedad lingüística como un medio para enriquecer la cultura y establecer vínculos entre diferentes grupos sociales.

Brenda Gonzalez

Preguntas de Comprensión 

Related Articles

La escuela en México

En este nuevo artículo explicaremos algunos aspectos generales del sistema escolar en México. El sistema educativo mexicano se compone por los siguientes niveles; educación preescolar,…

Responses

Your email address will not be published. Required fields are marked *