10 palabras en español que no tienen una traducción exacta al inglés

Los idiomas tienen trasfondos culturales, sutilezas y ciertos matices que los hablantes le dan a partir de lo que les rodea. Por eso al saber más de un solo idioma, puede que te encuentres con palabras que no tienen la traducción exacta o simplemente no tienen la misma potencia en la que tu quisieras decirlas en el otro idioma. Incluso autores famosos han tenido esta sensación como Milan Kundera habla de la palabra Checa “litost” y dice “He buscado vanamente en otras lenguas el equivalente de esta palabra, porque me parece difícil imaginar cómo alguien puede comprender el alma humana sin ella”. Aquí están algunas palabras en español que no tienen una traducción exacta en inglés.

 1. Lampiño/a: Se le dice lampiño a una persona que no tiene mucho vello o pelo en el cuerpo. Al igual que a un hombre que no tiene barba o bigote. Por ejemplo:   “Tengo dos hijos, uno tiene mucha barba, y el otro es lampiño”. En inglés la forma para decir esta palabra puede ser hairless or beardless.

 2. Sobremesa: Ayer la sobremesa en casa fue fabulosa, tomamos mucho vino y conversamos de cosas muy locas e interesantes. La hora de la comida es una hora para también platicar y tener un buen momento con los amigos, la familia, personas que apenas conoces etc. Cuando se queda uno a charlar después de una buena comida se le llama “sobremesa”. En inglés, puedes decir esto como “ to sit around the table to chat with people you were eating with”.

3.Empalagarse/empalagoso:  Se utiliza este verbo para expresar la idea de haber comido mucho y sentirse harto. Usualmente con alguna cosa dulce o con muchísima azúcar. Comer muchos dulces, pastel, nieve en la fiesta te puede hacer sentir empalagado. Es interesante por el verbo también puede convertirse en adjetivo “empalagoso/a” y se utiliza para describir a una persona que tiene un comportamiento muy dulce hacia los demás.

4. Entrecejo: Literal es el espacio entre las cejas. En inglés, se puede decir exactamente así: “the space between the eyebrows”.

5. Tocayo/a: En español lo más seguro es que si una persona se llama igual que tu no le dices por su nombre. Si no por la palabra “tocayo/a”. En inglés existe “namesake” pero no se usa de la misma forma.

6. Estrenar: No hay nada como la sensación de estrenar unos zapatos o la emoción del estreno de una película. La traducción de la página RAE de la palabra estrenar es: hacer uso por primera vez de algo. Entonces, ¿cuándo piensas estrenar la palabra estrenar?

 7. Tutear: En español puedes comunicarte de forma informal o formal con una persona. Osea “de tú” o “de usted”. Y cuando “lo tuteas” es porque existe una confianza o familiaridad, tal como lo dice la RAE.

 8. Madrugar: Es levantarse cuando amanece o levantarse muy temprano. También se juega mucho con este verbo. Esto lo podemos ver en que existen muchas frases con esta palabra tales como “No por mucho madrugar amanece más temprano” o también “Quien madruga dios lo ayuda”. En inglés, no existe una palabra concreta para el significado, si no es “get up early”. Al igual la podemos usar como un adjetivo madrugador/a, y expresa la idea de que alguien se despierta temprano.

 9. Friolero/a o Friolento/ta: Es un adjetivo para describir a una persona que la mayoría del tiempo tiene frío. Por ejemplo: “yo siempre llevo un suéter conmigo porque soy super friolenta”.

 10. Chimuelo: A los niños les encanta recibir regalos del ratón de los dientes. En esta etapa los niños andan chimuelos. Es decir, les hacen faltan dientes. En inglés, podrías decir “toothless”, o “missing teeth”.

 Sofía Meza.

Comprensión de lectura 

Related Articles

Culture & Language Center LLC