Los préstamos de otros idiomas al español

anglicisms

El español como todas las lenguas, es un organismo vivo, que constantemente está en movimiento, actualización y renovación. Esto lo podemos evidenciar con las constantes inclusiones que hay de palabras y verbos por parte de la RAE, que tiene en cuenta como factor principal la cantidad de uso que posee esa palabra en los países hispanohablantes y de esta manera incluirla en el diccionario. 

Es así como para sorpresa de muchos, tenemos en nuestro amplio abanico de vocabulario palabras que proceden de otros idiomas, como por ejemplo del francés (chef, chalet, champiñón, Coñac, …) del árabe (almohada, gabán, aceite…), del italiano (novela, pizza, empatar, lasaña) de las lenguas indígenas (chocolate, iguana, aguacate…) y de tantos otros idiomas que pueden incluso llegar a sorprendernos. 

Estas palabras hacen parte de los anales del español que en su momento de uso se debió a un elemento nuevo para identificar, referirse o por practicidad. 

En la entrada de hoy, estaremos abordando algunos términos que se tienen en inglés y que son reconocidos por la RAE pero también tienen su equivalente en español. Para esto la Real Academia Española junto con la agencia Grey, llevó a cabo la campaña “Lengua madre no hay sino una” en el 2016, para mostrar que muchos de los hablantes hispanos usan los anglicismos de manera torpe desconociendo incluso su significado, dejando como mensaje principal que se trate en lo posible de usar los términos en español siempre que sea posible. 

https://youtu.be/JBEomboXmTw 

 Por tal razón hemos hecho una lista con algunos de los anglicismos aceptados y su equivalente en español, como por ejemplo “blog” que en español se dice “bitácora” o “selfie” como “autofoto”. 

Andrea Bejarano

Comprensión de lectura

 

Related Articles