Espanglish, el híbrido de dos idiomas.

Question bubble

El espanglish también conocido como spanglish, espanglés, espangleis, Inglañol o espanglis.

Casi todos los lingüistas están de acuerdo en que esta no es una lengua, es un híbrido entre el inglés y el español, no tiene normas, es espontáneo, no es reconocido en la real academia y para muchos una seña de identidad. El espanglish es una manera de expresarse, una realidad lingüística en la que mujeres y hombres de origen hispano nacidos en Estados Unidos y bilingües que se sienten cómodos usándolo. 

¿De dónde viene el Espanglish?

Proviene del contacto del inglés y el español, muchos afirman que los puertorriqueños, dominicanos y cubanos que emigraron hace muchos años a ciudades como Nueva York fueron quienes lo implementaron en primer lugar, pero poco a poco ha ido aumentando la cantidad de hablantes tanto así que es un gran porcentaje de hablantes en la actualidad. 

Expertos en el tema como lo son José del Valle; profesor en University of New York y Ana Celia Centellas; profesora en San Diego University of California, argumentan que este fenómeno lleva ya 20 años en Estados Unidos y los dos coinciden que ambas lenguas se mezclan de manera natural e inconsciente en el día a día de los hablantes y que para los hispanohablantes causa una inevitable sonrisa , pues no nos resulta extraño o nuevo escucharlo ya que es común reconocerlo en programas de televisión y canciones, como ejemplo: El show de Cristina (TV), Caso cerrado (TV) o artistas como Karol G, Doris Day, Juanes, JLO entre otros.

Estados Unidos es el centro de este fenómeno pues, tanto latinoamericanos como españoles, desde Nueva York hasta California, pasando por Florida, conviven con dos sonidos y con dos idiomas ante el constante contacto entre viajeros, estadounidenses y grupos migrantes permanentes.  

Según la profesora Ana Celia Zentella, los latinos tienen una creatividad fuera de lo común todo inmigrante al llegar a territorio estadounidense, inmediatamente aprende unas palabras en inglés y empieza a adaptarse al léxico del idioma, ya que el espanglish permite que ese español esté salpicado de palabras y expresiones inglesas, y de esta manera lograr comunicarse en términos generales. 

El caso más reciente, y quizá polémico, ha sido la traducción al espanglish del primer capítulo del “Quijote de la mancha” en donde el autor, el doctor Ilan Stavans, imaginó esta “revolución lingüística” en el 2002  después de participar en una charla académica. Esto generó que algunos filólogos y lingüistas se llevaran las manos a la cabeza, mientras que otros no prestaron demasiada atención e hicieron caso omiso a la publicación a la posible afectación al español “puro”. De hecho el término spanglish en la Real Academia de la lengua española no figura en el diccionario, por lo que no es reconocido sino de uso coloquial y minoritario. 

Según el Instituto Cervantes en su más reciente informe, calcula que para el 2050 habrá más de 128.000.000 de hablantes de español y el primer paso está en el acceso y apropiación del spanglish como canal de comunicación inicial. 

Te dejamos un report de la BBC si quieres tener more information 🙂 . 

Andrea Bejarano

Fuentes consultadas:

https://hispanicla.com/lexico-spanglish-1384

https://www.elmundo.es/elmundo/2009/09/18/cultura/1253302554.html

 

Comprensión de lectura 

Related Articles

La escuela en México

En este nuevo artículo explicaremos algunos aspectos generales del sistema escolar en México. El sistema educativo mexicano se compone por los siguientes niveles; educación preescolar,…