Expresiones coloquiales y cómo utilizarlas

Spanish Art

Las expresiones las podemos escuchar en la calle, con amigos, en series de televisión, la radio, las redes sociales y más. Muchas de estas tienen historia al igual que otras, es muy probable que simplemente hayan salido de la imaginación de la gente y las conversaciones. Y poco a poco se fueron pasando de “voz en voz” tal y como esta última frase que acabas de leer. La mayor parte del tiempo las traducciones en inglés de las frases no existen, entonces es importante ver el contexto para entenderlas y ver la idea que quieren expresar. Aquí se encuentran unas frases muy usadas. Espero que puedas usarlas pronto en tu conversación.

PONERSE LAS PILAS: Esta expresión literalmente significa ponerte baterías o pilas en tu cuerpo. La traducción literal al inglés es “to put yourself batteries” Al usarla significa que te pongas a hacer la cosas bien o que te actives a hacerlas ya que estás un poco parado. Se utilizan los pronombres reflexivos (me, te, se ,nos , se)

  • Tengo dos semanas sin hacer ejercicio necesito ponerme las pilas.

  • Mi prima se puso las pilas con la clase de matemáticas y obtuvo muy buenas calificaciones

LOS TRAPOS SUCIOS SE LAVAN EN CASA: El significado literal de esta frase es lavar los pedazos de tela en tu casa. La traducción literal al inglés es “Pieces of dirty clothing are washed at home”. Ya que “trapo” es un pedazo de tela según la RAE. Esta expresión coloquial se usa para expresar la idea de que los problemas o situaciones familiares no se deben discutir en público o cuando se encuentran personas externas al circulo familiar. Se utiliza esta frase se utiliza diciéndola completa en las oraciones. También se puede conjugar el verbo lavar (o, as ,a ,amos , an ) aunque no es muy común.

  • No deberías publicar tus problemas familiares en Facebook, los trapos sucios se lavan en casa.

  • Todos nos están escuchando. No estés lavando los trapos sucios aquí en el parque. Se lavan en casa.

DEJAR PLANTADO: Literalmente significa plantar a una persona. Es decir, como si la persona fuera la planta. La traducción literal al inglés es “to leave planted” Ahora, esta expresión se utiliza cuando quedaste en hacer alguna actividad con alguien y esta persona no se presenta a dicha actividad y tú si. Para utilizar esta frase la mayor parte del tiempo se conjuga el verbo plantar con objeto directo (me, nos ,lo/la ,nos , las/los).

  • Te invito al cine amiga pero no me vayas a dejar plantado como la otra vez.

  • Mi cita de hoy me dejó plantada.

  • Otra vez lo dejé plantado en el cine, espero que no se enoje conmigo.

DAR EN EL CLAVO: Esta expresión literal es dar en un clavo. La traducción literal al inglés es ”Give on the nail” . El origen de esta expresión se remonta a un antiguo juego llamado hito en donde el jugador debía atinarle a una barra de metal. Usa esta expresión cuando atinaste a una cosa muy bien. Para utilizar esta frase la mayor parte del tiempo se conjuga el verbo dar (doy, das, da ,damos , dan en presente y di, dio ,diste ,dimos , dieron en pretérito).

  • Estaba entre la difícil decisión de  escoger entre dos trabajos, pero di en el clavo con el trabajo que me decidí, mi jefe y mis compañeros de trabajo son de lo mejor.

  • Espero que dé en el clavo con el perfume que le compré a mi mamá, para el día de las madres. Fue una decisión difícil con tantos perfumes en la tienda.

DAR LATA: Esta expresión literal es dar en una lata. La traducción literal al inglés es ”Give on the can or canister” El origen de esta frase es desconocido y de hecho hay muchas teorías alrededor de ella. Una de estas teorías según las palabras del profesor Fernando Lázaro Carreter miembro de la RAE “daban la lata los soldados viejos que, en el siglo XVII, andaban de despacho en despacho mendigando compensaciones a sus cicatrices y a las proezas que adveraba aquel rollo de documentos metidos en un tubo de lata. Esta frase se utiliza cuando una persona, animal, cosa según sea el contexto esta comportándose de forma molesta o fastidiosa. Para utilizar esta frase la mayor parte del tiempo se conjuga el verbo dar. (doy, das, da ,damos, dan en presente y di, dio, diste, dimos, dieron pretérito).

  • ¡Ah cómo dieron lata anoche unos gatos, estuvieron maullando y no me dejaban dormir!

  • ¡Ah cómo dio lata el celular de una chica en clase, estuvo sonando sin parar, y no me pude concentrar!

  • Siempre da mucha lata la vecina.

Sofía Meza

Comprensión de lectura

Related Articles