Polisemia y homonimia.

En todos los idiomas del mundo se dan particularidades lingüísticas interesantes. Muchas veces las notamos al momento de hablar, escribir y escuchar el lenguaje. La lingüística  se encarga del estudio científico del lenguaje y ayuda a estudiar estas situaciones.  Una de estas particularidades es la polisemia. Proveniente de “poli-“, muchos, y el griego “sema”, significado. La polisemia se refiere a que una palabra tiene varios significados, pero su etimología es igual, es decir el origen de la palabra es el mismo. Tomemos por ejemplo las definiciones de la palabra banco: asiento, conjunto de peces que nadan juntos, empresa que realiza operaciones financieras. 

También estas mismas ideas encontramos las palabras homónimas tienen la misma pronunciación pero su significado u origen es diferente y distante. Pues algunas pueden ser un verbo conjugado, o quizás un sustantivo. La homonimia no es exclusiva del idioma español, por ejemplo en el inglés: two, too. Es importante recalcar que al tener la misma pronunciación muchas veces al escribir estas palabras se comete un error de ortografía. De esas palabras homónimas se derivan 2 tipos: Los homófonos y los homógrafos. 

El primer tipo son los homófonos:Proveniente del griego, homóphōnos, formado por hómoios, ‘igual, parecido, semejante’; y phōnḗ, ‘sonido, voz’). Son palabras que suenan igual pero tienen un significado diferente. Por ejemplo:

  • Asar: Cocinar al fuego. 
  • Azar: Casualidad. 
  • Cepa: Grupo de células obtenidas mediante clonación. 
  • Sepa :Conjugación del verbo saber.   

El segundo tipo son homógrafos: Proveniente del griego homós, igual – graphé, escritura. Son palabras que se escriben igual pero tienen un significado distinto. En español todos los homógrafos son homófonos puesto que siempre suenan igual. Por ejemplo: 

  • Sal: Cloruro de sodio. Ella puso media cucharada de sal. Imperativo de “salir”. Sal de mi casa.
  • Vino: Verbo venir en tercera persona. No vino a su cita. Bebida fermentada a base de uva. Voy a comprar vino para la cena.

Casos divertidos y la importancia del contexto 

Suelen ocurrir casos divertidos en los que si no se sabe el contexto se puede dar por entendido otra cosas. Incluso puede causar confusión por ejemplo: imagina un escenario donde una pareja vive junta y uno de ellos grita esta oración :“En la noche me iré de caza..” . Muchas reacciones puede causar si se entiende otra cosa que no es ir a cazar. También a lo niños pequeños se les hace juegos divertido como: Tengo una llama que se llama “Llama”. Usted ¿no nada nada?  Como podemos ver el lenguaje no es solo blanco y negro sino que los matices lo enriquecen y lo hacen florecer de muchas maneras. 

Sofía Meza. 

Preguntas de comprensión

Related Articles