Traducciones de títulos de películas de inglés a español
En el llamado “séptimo arte” el título es muy importante. Ya que de él se captará* la atención del espectador*. En las películas el director puede escoger el titulo, el productor o quizá la compañía de ‘marketing’. Ahora bien cuando las películas se llevan a cualquier otro país se necesita traducir el título al idioma oficial. Y en este proceso a veces se queda corta la traducción.
En las palabras de Isabel Negro profesora de Filología Inglesa de la Universidad Complutense de Madrid (UCM): “La traducción de títulos es una actividad poco profesionalizada. De hecho, son las propias distribuidoras cinematográficas quienes asumen* la tarea de traducirlos.” Y estoy más que de acuerdo con ese comentario. Ahora es importante mencionar que entre España y Latinoamérica aunque a veces se utiliza una misma traducción, usualmente son distintas. Y en general las traducciones de España son las más criticadas e incluso hasta burladas*, pues es que en su mayoría son muy malas. A continuación mi comentario de las traducciones de algunas películas.
1. Título Original: “Jaws”; traducción literal: “Mandíbulas”; título en España: “Tiburón”; título en Latinoamérica: “Tiburón”.
Aquí Latinoamérica y España optaron por el mismo titulo que en mi opinión se pudo haber dejado la traducción literal que es “Mandíbulas”, pero se optó por utilizar el nombre de el animal principal de la película.
2. Título Original: “Star Wars”; traducción literal : “Guerra de Estrellas”; titulo España: “La guerra de las galaxias”; titulo en Latinoamérica: “La guerra de las galaxias”.
En esta traducción Latinoamérica y España igual se optó por el mismo titulo. Y que hecho tiene una historia interesante y no muy gustada por los verdaderos fanáticos de esta saga. De acuerdo a la página “Sinc” Miquel Barceló, profesor y especialista en ciencia ficción dijo : En España hubo un patinazo histórico con la traducción del título de la película que demuestra lo poco que se sabía de ciencia en este país. El traductor de Star Wars, que significa literalmente ‘guerra de las estrellas’, pensó que la palabra ‘star’ hacía alusión a las estrellas de cine y creyó más oportuno, más de ciencia ficción, traducir la película a Guerra de las galaxias en vez de Guerra de las estrellas.
3. Título Original: “Scarface”; traducción literal : “Cara cicatriz”; título España: “El precio del poder”; título en Latinoamérica: “Cara Cortada”.
En la famosa película “Scarface” interpretada por Al Pacino España en la traducción se decidió hacer más alegoría a lo que trata la película. Creo que Latinoamérica fue un poco mas acertado al no salirse tanto del titulo original.
4. Título Original: “Pulp Fiction”; traducción literal : “Pulpo Ficticio“; título España: “Tiempos Violentos”; título en Latinoamérica: ““Tiempos Violentos”.
En una de las películas más aclamadas por el director Quentin Tarantino en ambos Latinoamérica y España dejaron Tiempos violentos, titulo el cual pues solo hace alusión a lo violenta que es la película pero que quita por completo la referencia de la película que es que Uma thurman esta leyendo una revista llamada “Pulp Fiction” las cuales fueron muy populares a mediados del siglo XX y que eran caracterizadas por su violencia gráfica.
5.Título Original: “Fast and Furious”; traducción literal : “ Rápido y Furioso” ; título España: “A todo gas”; título en Latinoamérica “Rápidos y Furioso”.
Aquí pienso que Latinoamérica utilizó una buena traducción pues es la misma que en EUA. En España decidieron irse mas por lo original y utilizar a la gasolina que es punto principal de arranque en los carros y como tal usarlo de título. Cosa que no creo que funcionó muy bien que digamos.
Sofia Meza
Comprensión de lectura